Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

как мул

  • 1 мул

    м.
    ••
    (упрямый) как мул прост. неодобр. — (testardo) come un mulo

    Большой итальяно-русский словарь > мул

  • 2 ignorant comme une carpe

    (ignorant comme une carpe [или comme une cruche, comme la mule de dom Miguel, comme un pot])
    круглый невежда, поразительно невежественный человек

    Dans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...

    - Ce gaillard-là, me dit Rastignac à l'oreille, est décoré pour avoir publié des ouvrages qu'il ne comprend pas... et il est ignorant comme la mule de dom Miguel... (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — - Этот субъект получил орден за опубликованные им труды, которых он не понимает... он невежествен, как мул дона Мигеля, - сказал мне на ухо Растиньяк.

    J'ai lu la correspondance de Balzac. Eh bien, c'est pour moi une lecture édifiante. Pauvre homme! quelle vie! comme il a souffert et travaillé! Quel exemple!.. Mais quelle préoccupation de l'argent! et comme il s'inquiète peu de l'art. Il ambitionnait la Gloire, mais non le Beau. D'ailleurs que d'étroitesses! légitimiste, catholique, collectivement rêvant la députation et l'Académie française! Avec tout cela, ignorant comme un pot et provincial jusque dans la moelle. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Прочитал письма Бальзака. Какое поучительное для меня чтение. Бедняга! Что за жизнь! Какой страдалец и труженик! Какой пример!.. И как много забот он отдавал деньгам и как мало - искусству. Он стремился к Славе, а не к Прекрасному. Притом какая узость взглядов! Легитимист, католик, одновременно мечтающий о депутатском звании и кресле во Французской академии! И при всем том ужасающе невежествен и провинциален до мозга костей.

    - Est-ce que tu as eu besoin d'une éducation sexuelle, toi? Et moi, est-ce que j'en ai reçu une? - Eh, justement, à quinze ans, j'étais ignorante comme une carpe. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Разве ты нуждаешься в сексуальном образовании? А я разве его получала? - Представь себе, что в пятнадцать лет я была невежественна, как новорожденный ребенок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ignorant comme une carpe

  • 3 obstin·a

    упрямый \obstin{}{·}a{}{·}a kiel kapro, kiel mulo, kiel azeno упрямый как козёл, как мул, как осёл; ср. persista \obstin{}{·}a{}e упрямо \obstin{}{·}a{}{·}i vn упрямиться, упрямствовать \obstin{}{·}a{}{·}i en sia eraro упрямствовать в своей ошибке; ср. persisti \obstin{}{·}a{}o, \obstin{}{·}a{}ec{·}o упрямство \obstin{}{·}a{}ul{·}o упрямец \obstin{}{·}a{}ul{·}in{·}o упрямица.

    Эсперанто-русский словарь > obstin·a

  • 4 αστραβιζω

        быть оседланным как мул, т.е. служить вьючным животным

    Древнегреческо-русский словарь > αστραβιζω

  • 5 pengaled

    I. adj. (pl. pengaledion) упрямый; своевольный, своенравный; несговорчивый; упорный pengaled fel mul упрям как мул II. nf. (pl. pengelyd) бот. (чёрный) василёк

    Welsh-Russian dictionary (geiriadur Cymraeg-Rwsieg) > pengaled

  • 6 stupid

    ['stjuːpɪd] 1. прил.
    1) глупый, тупой, бестолковый; дурацкий

    It was stupid of him to lie. — Ему не имело смысла лгать.

    I was stupid to agree. — Я согласился по глупости.

    Syn:
    Ant:
    2) неинтересный, скучный

    If my letter is very stupid, forgive me. — Если моё письмо неинтересно, прости меня.

    We were at a stupid seaport town. — Мы находились в скучном приморском городке.

    Syn:
    3) оцепеневший; оглушённый
    Syn:
    4) диал. упрямый

    As stupid as a mule. — Упрям как мул.

    Syn:
    2. сущ.; разг.
    дурак, глупец, болван
    Syn:
    fool I 1.

    Англо-русский современный словарь > stupid

  • 7 carico

    I agg.
    1) полный + gen., нагруженный (груженый, навьюченный, colloq. забитый) + strum.

    camion carico di tronchi — грузовик, нагруженный брёвнами

    una signora carica di gioielli — дама, увешанная драгоценностями

    2) (fig. oberato) загруженный; перегруженный, заваленный + strum.

    è carico di lavoroон завален работой (colloq. у него работы невпроворот)

    rincasò carico di acquisti — он вернулся домой, навьюченный покупками

    carico come un ciuco — навьюченный, как мул

    3) (intenso) яркий; (concentrato) крепкий
    4) (caricato) заряжённый
    II m.
    1.
    1) (caricamento) погрузка (f.), загрузка (f.)
    2) (merci) груз
    3) (di lavoro) нагрузка (f.)
    4) (fig.) бремя (n.); (responsabilità) ответственность (f.)
    5) (giur.) обвинение (n.)

    deporre a carico di qd. — давать показания против + gen.

    2.

    essere a carico di qd. — быть на иждивении у кого-л.

    avere qd. a carico — содержать + acc.

    farsi carico di — взять на себя заботы о + prepos.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > carico

  • 8 -T530

    ha la testa fuori di posto± у него голова не на месте.

    Era proprio lui ed era assai impicciato perché aveva il plaid, la sacca di viaggio, il portafoglio curiale, il bastone, l'ombrello, la spolverina e la testa fuori di posto che è il peggio bagaglio. (A. Panzini, «Leuma e Lia»)

    Это был Астезе собственной персоной, навьюченный как мул: плед, саквояж, служебный портфель, трость, зонт, плащ, и вдобавок дурная голова — самый неудобный багаж.

    Frasario italiano-russo > -T530

  • 9 katır

    мул (м)
    * * *
    2) перен. упря́мец

    katır gibi — упря́м, как осёл

    katır tepmişe dönmek — име́ть жа́лкий вид

    katırdan olmaz şeker, olsa da cinsine çeker — посл. ≈ я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает

    Türkçe-rusça sözlük > katır

  • 10 baghala

    (-) мул
    (-) см. bagala

    shaghala baghala — вкривь и вкось, ко́е-как, беспоря́дочно

    Суахили-русский словарь > baghala

  • 11 _MILCH, MILCHERZEUGNISSE und VIEH IM VOLKSMUND (в устных изречениях)

    Для увеличения щелкните на картинку:
    Поэтому в пословице недаром молвится (Sprichwort, wahr Wort): Корова на дворе, харч на столе. Eine Kuh deckt viel Armut zu, которая бытует не одно столетие. Считается, что человек научился добывать себе молоко во 2-3 тысячелетии до н.э., приручив для этого диких туров – Auerochsen – предков современных коров. MILCH: f, др.-верхн.-нем. miluh, ср.-верхн.-нем. milch, milich, общегерманское слово ( engl. milk), примыкает к melken доить die Milch abrahmen снимать сливки (тж. перен.) das Korn steht in der Milch рожь колосится Er hat nicht viel in die Milch zu brocken “er lebt bescheiden, kann keine großen Sprünge machen” он живёт весьма скромно [скудно], большим достатком похвастать он не может Der eine trinkt Milch, der andere löffelt die Suppe gern афган. Кому нравится молоко, кому суп. На вкус и цвет товарищей нет. Кому нравится попадья, а кому попова дочка. das Land, wo [darin] Milch und Honig fließt страна сказочного изобилия, ср. молочные реки (и) кисельные берега aus j-s Munde fließt Milch und Honig презр. у кого-л. медовые уста, сахарные речи, кто-л. сахар-медович Süße Milch muss man vor Katzen bewahren погов. Сладкое молоко нужно беречь от кошки wie Milch und Blut ausehen “weiß und rot, gesund sein”, das Weiß der Milch und das Rot des Blutes zusammen in Antlitz gilt als ein Zeichen der Schönkeit кровь с молоком (о хорошем, здоровом цвете лица): ein Mädchen sieht aus wie Milch und Blut разг. Девушка – кровь с молоком. Вместо “Milch” часто употребляют “Schnee” или “Lilie” j-m etw. anbieten wie sauer gewordene [saure] Milch “etwas Wertloses anpreisen” Mel in ore, verba lactis, fel in corde, fraus in factis лат. Мёд на языке, молоко на словах, жёлчь в сердце, обман на деле. Страшная эпиграмма на иезуитов. MILCHSTRASSE: f млечный путь Скопление звёзд в виде светлой полосы, цветом подобное молоку. Прилагательное “млечный” восходит к ст.-слав. млѣко “молоко” MILCHBART: m 1. пушок на верхней губе 2. разг. молокосос MILCHBRUDER: m “der mit einem von der gleichen Amme Gesaugte” молочный брат MILCHSCHWESTER: f “die mit einer von der gleichen Amme Gesaugte” молочная сестра MILCHGESICHT: n 1. бледное лицо 2. бледнолицый (человек) MILCHMÄDCHENRECHNUNG: f ist die reine Milchmädchenrechnung фам. ср.: это не счёт, а филькина грамота MILCHZÄHNIG: milchzähnige Jugend зелёная молодёжь MUTTERMILCH: f молоко матери etw. (A ) mit der Muttermilch einsaugen впитать что-л. с молоком матери etwas mit Muttermilch eingesogen haben “Eigenschaften und Eigenheiten als angeborene Eigentümlichkeit besitzen” LAC, LACTIS: лат. молоко Lac gallinaceum птичье молоко. О сказочной пище, которой не бывает даже и при полном изобилии. BUTTER: f, ср.-верхн.-нем. butter, лат. butyrum сливочное масло Butter auf dem Kopf haben террит. иметь подмоченную репутацию; ср. иметь рыльце в пушку alles (ist) in Butter (шутл., ирон. тж. es ist alles in Butter, Herr Lutter!) разг. фам. 1. всё в порядке 2. всё идёт как по маслу; как на мази bei j-m [da, dort] liegt der Kamm auf [bei, neben] der Butter разг. фам. у кого-л. [там] всё вверх дном, там настоящий кавардак ein Herz wie Butter haben быть мягкосердечным Mir ist die Butter vom Brot gefallen разг. фам. мне крупно не повезло; я удручён, расстроен; у меня (к этому) всякая охота пропала Da ist mir die Butter vom Brot gefallen разг. фам. ср.: у меня сердце [что-л.] в груди оборвалось Mir fällt die Butter vom Brote “Ich werde ärgerlich enttäuscht, verliere den Mut”. Wem die Butter von der Brotschnitte auf den schmutzigen Boden fällt, der verliert das Beste an seinem Butterbrote, und es vergeht ihm die Lust weiteressen. j-m die Butter vom Brote nehmen [schaben] лишить кого-л. лакомого кусочка, поживиться за чей-л. счёт j-d lässt sich Butter vom Brot nicht nehmen разг. кто-л. себя в обиду не даст j-d sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot nehmen у кого-л. совершенно обескураженный вид; ср.: кто-л. стоит [сидит, ходит] как в воду опущенный j-d sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen террит. у кого-л. совершенно обескураженный вид; ср.: кто-л. стоит [сидит, ходит] как в воду опущенный Da liegt der Kamm bei der Butter, bei j-m [dort] liegt der Kamm auf [bei, neben] der Butter разг. фам. у кого-л. [там] всё вверх дном, там настоящий кавардак Hand von der Butter! разг. фам. не трогать!, не прикасаться!, руки прочь! Gutes Futter, gute Butter Хороший корм, и масло хорошее Butter verdirbt keine Kost ср. Кашу маслом не испортишь wie Butter an der Sonne bestehen [dastehen] sagt man von einem, der mit seiner Klugheit ratlos dasteht, mit seinem Mut oder dgl. zuschanden wird разг. 1. совершенно растеряться, оробеть, смутиться 2. сгорать от стыда wie Butter an [in] der Sonne (zer)schmelzen [dahinschmelzen] разг. мгновенно проходить (о каком-л. чувстве); seine Zweifel schmolzen wie Butter an der Sonne его сомнения мгновенно рассеялись wie Butter an der Sonne zerrinnen разг. быстро таять, исчезать, переводиться (напр. о деньгах) Wer Butter auf dem Kopfe hat, der gehe nicht in die Sonne погов. У кого подмоченная репутация, не выходи в свет Wer gut futtert, auch gut buttert погов. Корм хороший, и масло хорошее. Кто хорошо кормит у того хорошо пахтается (масло). Каков корм, таково и масло. Какой уход, такой и доход. BUTTERBROT: n хлеб с маслом, бутерброд j-m etw. aufs Butterbrot schmieren [streichen] разг. фам. 1. попрекать кого-л. чем-л.; ср.: тыкать в нос [в глаза], глаза колоть кому-л., о чем-л. 2. постоянно напоминать кому-л. о чем-л., хвалиться чем-л. перед кем-л.; ср.: уши прожужжать кому-л. о чем-л. um [für] ein Butterbrot разг. за бесценок, почти даром auf ein Butterbrot bitten приглашать на чашку чая BUTTERMILCH: f пахта Bergmannsblut ist keine Buttermilch погов. Кровь людская не водица BUTTERSEITE: f Butterseite des Lebens разг. приятная сторона жизни BUTTERWOCHE: f масленица Für den Kater ist nicht immer Butterwoche. погов. Не всё коту масленица (, а бывает и великий пост) SAHNE: f (известно лишь с 15 в.) = ю.-нем., с.-нем. Rahm (Schmand) сливки die Sahne abschöpfen “das Beste vorweg für sich nehmen” снимать сливки (брать себе лучшую часть чего-л.) Die Sahne naschte die Katze, aber Mato wurde bestraft афган. Сливки съела кошка, а побили Мато (женское имя) RAHM: m ю.-нем. сливки, в других немецкоговорящих регионах употребительно Sahne, Schmand, Schmetten, Obers. (ср.-верхн.-нем. Roum, ранненововерхн.-нем. – ещё Raum, Rom). Rahm absetzen lassen 1. дать отстояться сливкам 2. перен. выжидать den Rahm abschöpfen “das Beste vorweg für sich nehmen” снимать сливки (брать себе лучшую часть чего-л.). При дележе в народе говорят: “der erste hat den Rahm abgeschöpft, der andere kriegt die Sauermilch” Переносное значение этого выражения уже у Гриммельсгаузена (Grimmelshausen): “Als ward meiner jungen Frau ihr Mann ein Cornet, vielleicht deswegen, weil ihm ein anderer deswegen, weil ihm ein anderer da Raum (älteste Form für “Rahm”) abgehoben und Hörner aufgesetzt hatte” rahmen снимать сливки (с молока) die Milch rahmt на молоке образуются сливки CREME: [кrεm] f die Creme der Gesellschaft ирон. сливки общества (калька с фр. crème de la société) KÄSE: m (др.-верхн.-нем. kāsi, ср.-верхн.-нем. kæse, ранее заимст. из лат. caseus) 1. сыр 2. творог 3. перен. нечто не имеющее ценности, нечто ничего не стоящее как и Qaurk Das ist ein Käse! verdammter [so ein verdammter] Käse! разг. фам. дело дрянь! (выражение разочарования): такая чертовщина! Das geht dich einen Käse an разг. фам. презр. это не твое дело, это тебя не касается, это не твоего ума дело Das ist doch alles Käse фам. это всё вздор [чепуха, чушь] Auf den Käse [in die Käse] fliegen (Schlimmes erleben, Unglück haben) разг. влипнуть в какое-л. неприятное дело auf den Käse fliege ich nicht! На эту удочку я не попадусь! sich über jeden Käse aufregen разг. презр. волноваться из-за каждого пустяка (kaum) drei Käse hoch разг. шутл. от горшка два вершка Er ist kaum drei Käse hoch говорят шутливо о карапузе Käse machen 1. делать сыр 2. разг. презр. заниматься глупостями [ерундой] 3. делать никуда не годные вещи (Drei-)Käsehoch m разг. шутл. карапуз = н.-сакс. een junge twe Kese hoog (ein kleiner kurzer Junge) Käse schließt den Magen погов. Сыром заканчивается трапеза Sie waren schon beim Käse “am Ende des Dieners” они заканчивали трапезу сыром Da hammern ’n Käse (die schlimme Bescherung) в.-сакс. вот так подарочек! Mach doch nicht solchen Käse (keine lange Rederei) в.-сакс. довольно пустой болтовни sich Kees gewe (sich wichtig machen) рейнск. важничать, задирать нос Käse reden молоть вздор [чепуху, чушь] red [erzähle] doch keinen Käse разг. фам. не говори вздор, не мели чепуху j-d bohrt den Kümmel (тмин) aus dem Käse разг. фам. кто-л. (настоящий) крохобор, ср.: кто-л. и с грязи пенки снимает den Kümmel aus dem Käse bohren [klauben] “kleinlich sein” разг. фам. быть молочным [крохобором] Bei Käse und Brot stirbt man nicht Hungers погов. С сыром и хлебом с голоду не умрешь Der Käse ist (noch nicht) durch “reif” разг. сыр созрел KÄSEN: 1. делать сыр 2. фам. молоть вздор [чепуху, чушь] KÄSEBLEICH: бледный как полотно [как смерть] KÄSIG: 1. сырный; творожный 2. бледный KÄSEBLATT, KÄSEBLÄTTCHEN: n презр. грязная [бульварная] газета, газетёнка QUARK: m, ср.-верхн.-нем. twark, quarc, творог Quark с 16 века образно обозначает ничего не стоящее, ничтожное. Об этом свидетельствуют выражения: sich um jeden Quark kümmern беспокоиться из-за всякой ерунды, повсюду совать свой нос sich in jeden Quark (ein)mischen совать повсюду свой нос Davon verstehst du keinen Quark!, du verstehst den Quark davon! груб. ты ничего в этом не понимаешь!, ты в этом ни черта не смыслишь! etw. geht j-n ein Quark an разг. фам. что-л. нисколько не касается кого-л. In jeden Quark begräbt er seine Nase (J.W. Goethe, “Faust”) Повсюду он суёт свой нос. sich über jeden Quark aufregen разг. фам. раздражаться из-за каждого пустяка Getretener Quark wird breit, nicht stark KUH: f корова eine milchende [melkende] Kuh дойная корова (тж. разг. перен.: источник дохода, которым можно пользоваться долгое время); er betrachtet mich als melkende Kuh я для него дойная корова die Kuh des klenen Mannes разг. шутл. коза eine bunte Kuh 1. пёстрая корова 2. разряженная, расфуфыренная; ср.: как пава. Von einer aufgedonnerten Frau sagt man, sie stolzierte einher wie eine bunte Kuh. Существует аналогичное выражение о разряженном, безвкусно одетом мужчине, см. Pfingstochse der Kuh das Kalb abfragen замучить кого-л. вопросами dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor = wie die Kuh, wenn’s donnert разг. фам. ср.: уставиться как баран на новые ворота тж. etw. Ansehen wie die Kuh das neue Tor “es verdutzt betrachten”, wie die Kuh, die abends von der Weide ins Dorf zurückkehrt, über das Tor staunt, da der Bauer inzwischen am Hof aufgerichtet hat, und nun nicht weiß, ob sie da hineingehört oder nicht. Luther schreibt im “Sendbrief vom Dolmetschen”: “Welche Buchstaben die Eselköpfe ansehen wie die Kühe ein neues Tor”; einfacher in den “Tischreden”: “So steht das arme Volk gleich wie eine Kuh” Der eine hat die Mühe, der andere melkt die Kühe. ср.: Один собирает, другой зевает Großsein tut’s nicht allein, sonst holte Kuh den Hasen ein. ср.: Велик телом, да мал делом Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht Strick dazu. ср.: На Бога надейся, да сам не плошай Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen погов. ср.: Что имеем – не храним, потерявши – плачем. Жалеют после утраты Die Kuh wird nicht draufgehen, das wird die Kuh nicht kosten “Das wird das letzte Vermögen nicht in Anspruch nehmen” это обойдётся не дороже денег Die Kuh wurde noch nicht geschlachtet, aber er war schon gekommen, um das Fleisch zu holzen афган. Корову ещё не убили, а он уже за мясом пришёл Da müsste ja eine Kuh lachen = Da lachen (ja) die Hühner просто курам на смех! eine Kuh für eine Kanne ansehen “betrunken sein” быть пьяным (принять корову за кановку – ёмкость 10-20 литров для переливки вина). ср.: напиться до зелёного змея saufen wie ein Häuslerkuh “übermäßig trinken wie die Kuh eines Häuslers, die durch reichliches Getränk für das knappe Futter schadlos gehalten wird” неумеренно пить как корова бобыля, т.е. невоздержанно пьянствовать Schenkt man j-d eine Kuh, will er auch noch Futter dazu посл. Дай ему палец, он и руку откусит Soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag ровно ничего не понимать; ни аза, ни бельмеса не смыслить в чём-л. ср.: смыслить [разбираться] в чём-л. как свинья в апельсинах. ср.: афган. Разбираться как осёл в зеленях Viele Fleischer ist die Kuh dem Tode verfallen афган. Мясников много – корове гибель Alte Kuh gar leicht vergießt, dass sie ein Kalb gewesen = Jede Kuh ist früher ein Kalb gewesen погов. Всему есть начало eine Kuh deckt viel Armut zu погов. Корова на дворе, (и) харч на столе Die Kuh weiß nichts vom Sonntag погов. Свинья не знает в апельсинах вкусу Kühe machen Mühe погов. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть Küsters Kuh weidet auf dem Kirchhof погов. Корова понамаря пасётся на погосте Eine magere Kuh ist noch lange kein Reh (лань) погов. Тощая корова – корова Man wird alt wie ‚ne Kuh und lernt noch alle Tage zu. Man wird alt wie ’n Kuh und lernt noch immer was dazu Век живи – век учись. Учиться никогда не поздно Nimmst du die Kuh, so nimm auch Halfter (хомут) dazu погов. Взяв корову, возьми и подойник (Melkgefäß) Sant Niklas beschert die Kuh, aber nicht den Strick dazu погов. На Бога надейся (уповай), а сам не плошай Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch = Schwarze Kühe geben auch weiße Milch. погов. Чёрная корова, да белое молоко. Корова чёрная, зато молоко белое. ср.: Schwarze Henne – weißer Ei. Чёрная несушка – белое яйцо. И черная курица несёт белые яйца. Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb. ср.: От худого семени не жди доброго племени Was nützt der Kuh Muskate? ср.: Зачем метать бисер перед свиньями Wenig Kühe, wenig Mühe. ср.: Не было бабе забот, купила порося; укр. Не мала баба хлопоту, тай купила порося KUHFUSS: m “in der Soldatensprache scherzhafte Bezeichnung des Gewehres (nach der Form des Kolbens по форме приклада)” воен. разг. ружьё KUHHANDEL: m закулисные переговоры, закулисный торг, нечистая сделка Kuhhandel treiben разг. презр. торговаться; вести закулисные переговоры Das ist der reine Kuhhandel! разг. презр. это настоящая лавочка! KUHHAUT: f кожа коров das geht auf keine Kuhhaut! разг. этого не опишешь!, это не поддаётся никакому описанию!, это и представить себе невозможно!, это неслыханно (букв. этого и на пергаменте не напишешь. Пергамент изготовлялся из кож животных, в частности коров. Под Kuhhaut суеверные люди понимали написанный на пергаменте список грехов, который сатана читал человеку в час его смерти). KUHHORN: n коровий рог ins Kuhhorn stoßen раструбить о чём-л., разгласить что-л. ein KUHSCHLUCK: m “ein übermäßig großer Schluck” студ. один слишком большой глоток (вина) VACHE: фр. корова Manger de la vache engragée. Питаться мясом бешеной коровы. Употр. в знач. сильно нуждаться в средствах; испытывать большие затруднения материального характера KALB: n 1. телёнок 2. разг. презр. телок (junger, unerfahrener Mensch, т.е. молодой, неопытный человек) = в.-сакс. Kalbfleisch n (unerfahren, kindisch, т.е. неопытный мальчишка) Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb (große, verwunderte, blöde Augen machen) разг. фам. вылупить глаза [уставиться] как баран на новые ворота glotzen [gucken и т.п.] wie ein (ab)gestochenes Kalb разг. фам. (вы)лупить глаза [уставиться] как баран на новые ворота das Goldene Kalb anbeten “seinen Sinn auf Reichtum gerichtet haben” поклоняться златому [золотому] тельцу (библ.) der Tanz um das Goldene Kalb поклонение златому [золотому] тельцу das Kalb beim Schwanze nehmen “eine Sache verkehrt anfangen” начать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот das Kalb mit der Kuh kaufen ирон. жениться на беременной ein Kalb abbinden [machen, setzen] “sich erbrechen” тошнить Das Kalb folgt der Kuh. ср.: Куда иголка, туда и нитка das Kalb [Kälbchen] austreiben (ausgelassen sein, sich austoben) быть необузданным [распущенным], резвиться без удержу, дурачиться, беситься das Kalb ins Auge schlagen “Unwillen, Anstoß erregen” вызвать негодование или дать повод к соблазну; задеть за живое, оскорбить, обидеть кого-л. Das Kalb will klüger sein als die Kuh посл. ср.: Яйца курицу не учат mit fremden Kalb pflügen (sich zunutzte machen, was ein anderer gefunden) разг. фам. ср.: чужими руками жар загребать Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber. Только глупые телята выбирают себе мясника Der Stier (бык-производитель) mit den Hörnern auch ein Kalb gewesen погов. Всему есть начало Wer ein Kalb stiehlt, stieht eine Kuh ср.: Кто крадёт яйцо, украдёт и курицу (т.е. кто совершает мелкие кражи, тот способен и на крупные) KALBFLEISCH: n Kalbfleisch und Kuhfleisch kochen nicht zugleich посл. Молодости и старости не по пути (букв. телятина и говядина вместе не сварятся) KALBSFELL: n телячья кожа Zum Kalbsfell schwören ист. разг. презр. напялить солдатский мундир, пойти в солдаты KALBSFUSS: m auf Kalbsfüßen gehen ирон. дурачиться, поступать по-мальчишески SCHAF: n 1. овца 2. перен. дурак ein kleines Schaf овечка sanft wie ein Schaf кроткий как овечка das schwarze Schaf разг. ср.: белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-л. среди окружающих, не похожий на них) ein verirrtes Schaf заблудшая овца (человек, сбившийся с правильного жизненного пути; библ.) die Schafe von den Böcken scheiden отделять овец от козлиц (т.е. годное от негодного, вредное от полезного, плохое от хорошего; библ.) Das Schaf blöckt immer die gleiche Weise погов. ср.: Горбатого лишь могила исправит Ein räudiges Schaf steckt [verdirbt] die ganze Herde посл. Одна паршивая овца всё стадо (ис)портит. Баловливая корова всё стадо балует Ein schlechtes Schaf, das mit dem Wolf spazieren geht погов. Та не овца, что с волком пошла In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf погов. ср.: В семье не без урода. Во всяком хлебе не без мякины Man kann nicht fünf Beine auf ein Schaf verlangen. ср.: С одного вола двух шкур не дерут Der Mühe gibt Gott Schaf und Kühe. ср.: погов. Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда Sein Schaf wurde vor einem Hund gerettet, aber dem Wolf abgegeben афган. Спас овцу от собаки, а отдал волку Wer sich zum Schaf macht, das fressen die Wölfe погов. Стань овцой, а волки готовы = Сделайся овцой, а волки будут = Кто в тын пошёл, тот и воду вози Der Wolf raubt die gezählten Schafe погов. Волк и считанных овец крадёт. Волк и меченую овцу крадёт. Волк и из счёта овец крадёт. Волк и считанных овец берёт Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf ср.: Волка ноги кормят. Ёжа (еда) не достаётся лёжа Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul. ср.: Лёжа пищи не добудешь. Под лежачий камень вода не течёт. Жареные рябчики сами в рот не летят SCHÄFCHEN: n 1. овечка 2. pl барашки (облака, пенистые волны) sein Schäfchen ins Trockene bringen, sein Schäfchen im Trocknne haben разг. фам. нагреть руки, поживиться, нажиться, устроить свои делишки, обеспечить себя SCHÄFERSTUNDE: f час свидания, любовное свидание (Schäfer m пастух, чабан) SCHAFHUSTEN: m сухой кашель SCHAFSKOPF: m фам. болван, дурак SCHAFSGESICHT: n тупое [глупое] лицо SCHAF(S)LEDER: n овечья шкура ausreissen wie Schaf(s)leder разг. фам. удирать со всех ног, улепётывать, давать тягу; бросаться наутёк ESEL: m осёл ich alter Esel habe mir eingebildet... разг. (а) я, старый осёл, вообразил, что… Buridans Esel фр. L’âne Bouridan Буриданов осёл (Жан Буридан – философ-схоласт, ок. 1300 – ок. 1358) den Esel (zu Grabe) läuten болтать ногами Ein Esel bleibt ein Esel, und käm’s er nach Rom. Der Affe bleibt Affe, werd’ er König oder Pfaffe. Осла хоть в Париж, всё будет рыж. Поехал за море телёнком, воротился бычком Als Esel geboren, als Esel gestorben. Ослом родился, ослом и умер. Родился неумным, и умрёшь дураком Aus dem Esel wird kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst. Aus dem Esel machst du kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst. ср.: Свинья и в золотом ошейнике всё свинья. Из большого осла всё равно не выйдет слона итал. Chi nasce mulu un diventa mai cavallu нидерл. Een gouden zadel maakt geen ezel tot een paard beladen [bepackt] sein wie ein Esel разг. нагруженный, как ишак Esel dulden stumm, allzugut ist dumm погов. доброта без разума пуста ein Esel in der Löwenhaut осёл в львиной шкуре (о глупце, напускающем на себя важный вид) Ein Esel schilt den andern Langohr [Sackträger] погов. Не смейся, горох, ты не лучше бобов. Горшок над котлом смеется, а оба черны Den Esel erkennt man an den Ohren und an den Worten [an der Rede] den Toren = Am Wort erkennt man den Toren wie den Esel an den Ohren Осла узнают по ушам, медведя по когтям, а глупца по речам Den Esel, der das Korn zur Mühle trägt, wird die Spreu bekommen погов. ср.: Медведь пляшет, а цыган деньги берёт Der Esel träumt von den Hörnern – die Katze von Flügeln афган. Осёл мечтает о рогах, кошка – о крыльях j-d ist kein Esel, der Gold scheißt груб. вульг. ср.: кто-л. деньги не куёт [не печатает] букв. кто-л. не осёл, который испражняется золотом j-m einen Esel bohren [stechen] 1. Намекнуть кому-л., что его считают дураком 2. насмехаться над кем-л., дразнить, дурачить кого-л. j-n auf den Esel setzen [bringen] рассердить, вывести из себя кого-л. j-n zum Esel machen (о)дурачить кого-л. Einen Esel führt man nur einmal aufs Eis погов. Раз козý на лёд свести можно Der Esel geht voran = der Esel nennt sich zuerst разг. фам. ср.: “я” - последняя буква в алфавите; букв. впереди осёл идёт Den hat der Esel im Galopp verloren разг. фам. 1. ср.: его из-за угла мешком стукнули 2. он незаконнорождённый Ein Esel kraut den anderen погов. Дурак дурака хвалит (букв. один осёл другого ласкает) Ein Esel schimpft den andern Langohr разг. один стоит другого; ср.: вор у вора дубинку украл (букв. осёл осла длинноухим обзывает) Der Esel trägt das Korn zur Mühle und bekommt Disteln погов. Лошадка в хомуте везёт по могуте. Песней коня не накормишь фр. L’âne porte le vin et boit de l’eau. Celui qui travaille a la paille Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall погов. Дерево дереву рознь. Гусь свинье не товарищ. Сапог лаптю не брат. Пеший конному не товарищ Der Esel stößt sich nicht zwei Mal an demselben Stein ср.: погов. Старого воробья на мякине не поймаешь Die Freundschaft eines Starken mit einem Schwachen ist der Freundschaft des Eseltreibers mit seinem Esel gleich, афган. Дружба сильного со слабым, что дружба погонщика с ослом Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt. ср.: Бодливой корове Бог рог не даёт (шутл.) Ist ein Esel zu erstreichen, so such die zur Hand ein Richter, der nicht selbst ist dem Esel verwandt. погов. Чтобы можно было выиграть дело против осла, нужно найти себе судью, который не состоит в родстве с этим ослом Man lädt den Esel nicht zu Hof, denn dass er Säcke trage погов. Вола зовут не пиво пить, хотят на нём лишь воду возить. Вола в гости зовут не мёд пить, а воду возить Er passt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen разг. фам. Он также годится для этого, как осёл для игры на лютне Es haben nicht alle Esel lange Ohren не у всех ослов длинные уши Das hieße den Esel griechisch lehren. ср.: Это всё равно, что осла грамоте учить Man muss den Bogen nicht überspannen und den Esel nicht überladen. ср.: Так гни, чтобы гнулось, а не так, чтобы лопнуло Man schlägt den Sack und meint den Esel погов. Кошку бьют, а невестке наветки дают; англ. Who cannot heat the horse, let him beat the saddle. Man soll nicht vom Pferde auf den Esel kommen (= In seiner Stellung herabkommen) погов. Из кобыл, да в клячи. Из попов, да в дьяконы. лат. Ab equo ad asiηum Nicht alle Esel haben vier Beine. Не все ослы о четырёх нногах (бывают и о двух) Den Sack schlägt man, den Esel meint man. ср.: Кошку бьют, а невестке наветки дают Sankt Nikolas beschert die Kuh, aber nicht den Strick dazu. ср. погов. На трактор надейся, сам не плошай. На трактор надейся, а коня не бросай Störisch wie ein Esel разг. упрямый как осёл Schlag den Esel noch sehr, aus ihm wird doch kein Pferd. Сколько осла не бей, коня из него не выйдет Der (graue) Esel fährt [guckt] heraus шутл. седина пробивается в волосах, (уже) седина в бороду англ. Who cannot beat the horse, let him beat the saddle. Solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert посл. Осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно. ср.: Худ Роман, коли пуст карман, добр Мартын, коли есть алтын Der Tod des Esels – der Freiertag für den Hund, афган. Смерть осла – праздник для собаки Er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt. ср.: Он не видит у себя под носом vom Pferde auf den Esel (herunter) kommen разг. обеднеть, опуститься, разориться, прогореть; ср.: вылететь в трубу, променять сапоги на лапти um des Esels Schatten zanken спорить о пустяках, ссориться из-за пустяков; ср.: спорить о том, что выеденного яйца не стоит (синонимичны: sich um des Kaisers Bart streiten; sich um den Hasenbalg streiten [zanken]) Unsers Herrgott’s Esel ирон. олух царя небесного Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht. погов. Собака лает, а караван идёт. Собака лает, ветер носит Was tut der Esel mit der Sackpfeife (волынка) ирон. ср.: Пришей кобыле хвост (о чём-л. несуразном, абсурдном) Wenn man den Esel nennt, komm er schon gerennt. посл. Лёгок на помине; ср.: о волке речь, а он навстречь (букв. помяни осла, а он тут как тут) Wenn dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis und bricht sich ein Bein. погов. Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи Wenn’s dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis (tanzen) посл. ср.: Пьяному море по колено (букв. Когда ослу хорошо, он будет и на льду танцевать) Wer keinen Esel hat, der weiß von dessen Preis nicht афган. У кого нет осла, тот не знает ему цены Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Säcke auflegen = Wer sich zum Esel macht, muss Säcke tragen посл. Кто в кони пошёл, тот и воду вози; работа дураков любит (букв. назвался ослом, так и мешки таскай) Zieht ein Esel über den Rhein, kommt ein I-A wieder heim. погов. Ворона за моря летала, да вороной и вернулась. Глупый и в Киеве разума не купит. лат. Caelum, non animun mutant, qui trans mare currunt. Гораций ESELOHR: n ослиное ухо Eselohren in einem Buch machen загибать углы страниц в книге ESELTRITT: m 1. удар ослиным копытом 2. перен. трусливая месть ESELHAFT: глупый; букв. ослиный PACKESEL: m 1. вьючный осёл 2. разг. вьючное животное (о человеке) ASINUS: лат. осёл Asini exiguo pabulo vivunt лат. Ослы удовлетворяются [довольствуются] скудным кормом. Употребляется при характеристике чьей-либо покладистости, невзыскательности Asinus Buridani inter duo prata лат. Буриданов осёл между двумя лужайками. Выражение, характеризующее состояние нерешительности, неспособности сделать выбор между двумя сходными положениями или отдать предпочтение одному из решений. Философ-схоласт Жан Буридан (ок. 1300 – ок. 1358) доказывал в международном рассказе отсутствие свободы воли у человека на примере: осёл, находясь между двумя охапками сена, равно от него удалёнными и одинаковыми по качеству, колеблясь в выборе, должен был бы умереть с голода Asinus asinum fricat лат. Осёл об осла трётся. Употребляется в значении: дурак поощряет дурака; дурак дурака хвалит Ab equis ad asinos, лат. погов. “Из коней да в ослы”ср.: Из попов да в дьяконы; Из куля да в рогожку Asinus gloriōsus, лат. Хвастливый осёл. Шуточная парафраза заглавия комедии Плавта “Miles gloriosus” (Хвастливый воин) Asinus manēbis in saecula saeculōrum лат. погов. Ты останешься ослом на веки веков. Asinus asinum fricat лат. погов. Осёл трётся об осла Asini exiguo pabulo vivunt лат. погов. выраж. Ослы удовлетворяются скудным кормом Cibus, onus et virga asino, лат. Ослу (нужны) пища, груз и кнут. Мартин Лютер “Против кровожадных и разбойных шаек крестьян” De asini umbra disceptāre, лат. погов. “Спорить о тени осла” (т.е. спорить о пустяках, недостойных внимания) ср.-нем. Um des Esels Schatten streiten. Поговорка восходит к сюжету басни “Тень осла” OCHS(E): m 1. бык, вол 2. перен. глупец 3. бран. дурак, болван dumm wie ein Ochse ср.: глуп как пробка So ein Ochse! Ну и болван! Da müsste ich doch ein (schöner, rechter) Ochse sein! разг. нашли дурака! dastehen wie der Ochse разг. фам. уставиться как баран на новые ворота; стоять как пень Da stehen die Ochsen am [vorm] Berge ср.: Дело зашло в тупик. Вот где камень преткновения. Вот где затруднения. А дальше не знаю, что и делать den Ochsen hinter den Pflug spannen разг. ставить телегу впереди лошади; надевать хомут с хвоста; начинать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот den Ochsen beim Horn fassen взять быка за рога Ochsen muss man aus dem Wege gehen. погов. С дураками лучше не связываться (букв. быкам лучше уступить дорогу) Es passt wie dem Ochsen ein Sattel. погов. Идёт как корове седло Die Krippe geht nicht zum Ochsen ясли к лошади не ходят Der Ochs will den Hasen erlaufen! ср.: Велик телом, да мал делом Dem kalbt der Ochse разг. Ему во всём [всегда] везёт Man soll dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden посл. Не заграждай рта волу, когда он молотит (т.к. тот, кто много работает, должен много и есть; библ.) Wer’s Glück hat, dem kalbet der Ochse погов. Кому паит, у того и бык доит Wo der Ochse König ist, sind die Kälber Prinzen погов. Где бугай король, там тёлки принцы Da müsste ich doch, ja ein wahrer, schöner, großer, rechter Ochse sein! “töricht” Я ведь безрассудный глупец! Der Ochs vergießt, dass es ein Kalb gewesen ist. Бычок забыл, что телёнком был. Gott beschert wohl den Ochsen, aber nicht bei den Hörnern ср.: На Бога надейся, а сам не плошай. Бог то Бог, да не будь сам плох. Der Ochse stößt von vorne, das Pferd von hinten, der Pfaffe von allen Seiten посл. Быка бойся спереди, коня сзади, а попа отовсюду. Der Ochse passt nicht zur Kutsche, польск. посл. Пеший конному не товарищ. Der Ochsen hinter den Pflug spannen; den Pflug vor die Ochsen spannen начинать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот OCHSEN: разг. зубрить OCHSENHAFT, OCHSIG: 1. бычачий 2. перен. глупый OCHSENAUGE: n 1. воловий [бычий] глаз, глаз быка 2. круглое окно, овальное окно 3. яичница-глазунья OCHSENFIEBER: n Ochsenfieber haben 1. быть вялым [сонливым] 2. дрожать от страха j-m Ochsenfieber machen нагнать страху на кого-л. PFINGSTOCHSE: m aufgeputzt [aufgedonnert] wie ein Pfingstochse разряженный, расфуфыренный (безвкусно одетый мужчина). Появление широко распространённого выражения связано с одним древним сельскохозяйственным обычаем. Когда нужно было накануне троицы (Pfingsten) открыть общинное летнее пастбище, украшали самого красивого откормленного быка (Pfingstochse) венками, и мясник по сельской улице вёл его в упряже первым на молодое пастбище, чтобы в последствии приготовить из его мяса жаркое к праздничному столу (Pfingstbraten). BOS: лат. бык, вол Bos cretatus лат. Набелённый мелом бык. В соответствии с обычаем, существовавшем в древней Греции, быка красили мелом перед принесением в жертву. Выражение употребляется в переносном смысле: из черного сделать белое Optat ephippa bos piger, optat arare caballus, лат. Ленивый вол хочет ходить под седлом, а конь пахать. Сентенция на излюбленную тему Горация: никто не бывает доволен своей участью Quid hoc ad Iphicli boves? лат. Какое отношение это имеет к быкам Ификла? Античная погов., назначение которой – напоминать собеседнику об утерянной нити повествования Quod licet bovi, non licet jovi Что позволено быку, то не позволено Юпитеру. Перефраз лат. погов.: Quod licet jovi, non licet bovi (см.) Quod licet jovi Gallico, non licet bovi Germanico лат. Что позволено галльскому Юпитеру, то не позволено германскому быку, Перефраз лат. погов.: Quod licet jovi, non licet bovi Ф. Энгельсом (см.) Quod licet jovi, non licet bovi Что позволено Юпитеру, не позволено быку лат. погов. По древнему мифу Юпитер (Зевс) в образе быка похитил дочь финикийского царя Агенора Европу A bovi majōre diseit arāre minor, лат. погов. У старшего вола учится пахать младший (т.е. старшее поколение передаёт младшему навыки, знания, жизненный опыт HAMMEL: m баран um wieder auf besagten Hammel zu kommen [zurückzukommen] разг. вернёмся к нашим баранам (т.е. предмету нашего разговора. – Выражение из средневекового франц. фарса об адвокате Патлене: revenons à nos moutons!) KAMEL: n 1. верблюд 2. дурак, дурень Eher geht ein Kamel durchs Nadelöhre, als… легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели [чем]… (библ. наряду с библ. формой употр.: легче пройти верблюду через игольное ушко, чем…) das größte Kamel auf Gottes Erdboden разг. фам. ты осёл, каких свет не видывал [каких мало] Mücken seihen und Kamele verschlucken отцеживать комара, а верблюда поглащать (за мелочами не видеть главного; библ.) SCHAFKAMEL: n, Lama n лама LAMM: n 1. ягнёнок, барашек 2. перен. овечка, кроткое существо Wer sich zum Lamm macht, den fressen [jagen] die Wölfe погов. Не прикидывайся овцой – волк съест. fromm wie ein Lamm кроток как ягнёнок [овечка] Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht. Увидев коршуна, спасается ягнёнок. das Lamm beim Wolf verpfänden погов. отдать ягнёнка под защиту волка LAMMFROMM: кроткий как ягнёнок [овечка] LAMMERWOLKEN: pl барашки (облака) LAMM(E)SGEDULD: f ангельское терпение LÄMMERSCHWÄNZCHEN: n das Herz wackelt j-m wie ein Lämmerschwänzchen разг. шутл. у кого-л. (от страха) сердце дрожит как овечий хвост MAULTIER: n мул Das Maultier sucht im Nebel seinem Weg. афган. Мул ищет в тумане свой путь RIND: n 1. (крупный рогатый) скот 2. швейц. тёлка, корова Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder погов. У богатого [Богатому] телята, (а) у бедного (бедному) ребята Der Reiche hat (die Reichen haben) die Rinder, der Arme (die armen) die Kinder. погов. У богатого (Богатому) телята, (а) у бедного (бедному) ребята. VIEH: n 1. сельскохозяйственное животное 2. скот Wie der Hirt, so das Vieh погов. Каков поп, таков и приход ZIEGE: f коза Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist. ср.: Всяк сверчок знай свой шесток. De lana caprina rixari, лат. Спорить о пустяках (букв. спорить о козлиной шерсти) Баловливая корова всё стадо балýет погов. Ein räudiges Schaf verdirbt [steckt] die ganze Herde. Без блина не масляна, без пирога не именинник. букв. Ohne Plinse keine Fastnachtwoche [Butterwoche], ohne Pastete kein Geburtstag (Namenstag). Без кота мышам масленица. ср.: Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus; Ist die Katze aus dem Hause, so tanzen die Mäuse Бодливой корове Бог рог не даёт погов. Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt. Будет корова, будет и подойник погов. Erst Näschen, dann Prischen Бычок забыл, что телёнком был. Der Ochs vergießt, dass es ein Kalb gewesen ist. Волк и считанных овец берёт. Der Wolf raubt die gezählten Schafe ср. тж.: Gescheite Hähne frisst der Fuchs auch. Вьючное седло ослу не в тягость, афган. Dem Esel ist sein Packsattel zu keiner Last. Дай Бог нашему теляти волка поймати! ср.: Der Ochs will den Hasen erlaufen! Домашний телёнок лучше заморской коровы. ср.: Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dach. Unser Kohl schneckt wohl За морем телушка – полушка, да рубль перевоз (перевозу) погов. ср.: In der Wüste ist der Sand billig. Was fremd, bezahlt man teuer. Идёт как корове седло. ср.: Das passt wie die Faust aufs Auge. Как бык перед горой. Wie ein Ochs am Berge, т.е. в состоянии недоумения Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться Man kann vom Ochsen nur Rindfleisch erwarten; Da ist Hopfen und Malz verloren. “hier ist jede Mühe vergeblich” (букв. Was mom mit dem Bullen auch anstellt, man bekommt doch keine Milch von ihm) Как сыр в масле кататься ср.: wie die Made im Speck sitzen; leben wie der Herrgott in Frankreich. Eier im Fett [Schmalz] haben итал. affogare nel latte e miele Кашу маслом не испортить. ср.: Halt Maß im Salzen, doch nicht im Schmalzen. Коза не чувствует тяжести своих рогов. афган. Die Ziege spührt die schwere ihrer Hörner nicht. Кому не везёт, тот и в творогу на шило наткнётся. ср.: Wer Pech hat, bricht sich den Finger in der Nase (Gassenhumor) oder im Hirsebrei Кому паит, у того и бык доит Wenn’s glückt, dem gibt der Ochse Milch Конь корове не товарищ. ср.: Ungleich trennt die Freundschaft Конь ржёт, осёл ревёт, а мул беду накликает. афган. Der Ross wichert, der Esel heult, aber das Maultier beschwört ein Unheil herauf. Кошке – сливки сторожить ср.: den Bock zum Gärtner machen [setzen] (пустить козла в огород) Кто на молоке обжёгся, тот дует и на воду погов. Begossene Hund fürchten das Wasser. Ласковый теля [ласковое телятко, ласковый телёнок] двух маток [две матки] сосёт ср.: Freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig Масло коровье кушай на здоровье Wem sollte wohl Butter schaden? Молоко на губах не обсохло ср.: kaum aus dem Ei gekrochen; Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren; er ist noch Grünschnabel [Gelbschnabel] Молоко у коровы на языке. Der Milchertrag der Kuh hängt vom Futter ab молокосос Milchbart Grünschnabel, Gelbschnabel Мост для ослов фр. Le pont aux ânes; Pons asinorum. О том, что может явиться затруднением лишь для невежд. Мясо любят все, но одним аллах посылает ягнёнка, а другим – старого козла афган. Das Fleisch essen gern, den einen aber gibt der Allah ein Lamm, den anderen einen altern Ziegenbock. На что мне весна, если нет у меня ни телят, ни ягнят. афган. Ich halte den Frühling nicht für nötig, da ich weder Kälber noch Lämmer habe Не всё коту масленица, придёт и великий пост. Nach der Fastnacht (канун великого поста; масленица) immer Fasten (пост). Es ist nicht alle Tage Sonntag. англ. After a Christmas comes a Lent (Fastenzeit) Не иди позади мула и впереди малика (деревенский староста) афган. Geh nicht hinter dem Maultier und vor dem Malik! Не сули бычка, дай чашку молочка. ср.: Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei. Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dach. Besser heut ein Ei, als morgen ein Küchlein Несколько мясников на одну корову. афган. Mehrere Fleischer je eine Kuh. Обжёгся на молоке, дует и на воду; обжёгшись на молоке, будешь [станешь] дуть и на воду; потерпевший крушение и тихой воды страшиться погов. Gebranntes Kind scheut das Feuer. Wer das Maul verbrannt hat, blaset die Suppe. Gebrühte Katze scheut das Feuer (auch kaltes Wasser). Durch Schaden wird man klug. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blast auf kalten Fisch. Ожёгшись на молоке, дуют на простоквашу. афган. ср.: Durch Schaden wird man klug. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blast auf kalten Fisch. Одна корова нагадит – все запачкаются. афган. ср.: Ein räudiges Schaf steckt [verdirbt] die ganze Herde. Одна паршивая овца всё стадо испортит. Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde. Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Охотой пошёл, как коза на верёвочке. ср.: Gezwungener Wille ist Unwille. Осла узнаешь по ушам, а дурака по речам. Den Esel erkennt man an den Ohren und an den Worten [an der Redel den Toren] ср.: Wie einer redet, so ist er. Поехал за море телёнком, воротился бычком. ср.: Ein Esel bleibt ein Esel, und käm’s er nach Rom; Reist eine Katze nach Frankreich, so kommt ein Mäusefänger wieder. Идёт как (к) корове седло. ср.: Das passt wie die Faust aufs Auge. Пристало, как корове седло. ср.: Das passt wie die Faust aufs Auge. Пуганный француз и от козы бежит. букв. Ein erschreckter Franzose läuft auch von einer Ziege davon. Разбирается, как осёл в зеленях. афган. Soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag С вола двух шкур не дерут букв. Einem Ochsen kann man nur einmal Fell über Ohren ziehen Сделайся только овцой, а волки будут. ср.: Wer sich zur Taube macht, den frassen die Falken. С него, что с козла: ни шерсти, ни молока. Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle С паршивой овцы хоть шерсти клок ср.: Nutzen hat man von jedem Schaft, und ware er noch so gering сливки снимать (брать себе самую лучшую часть чего-л.) ср.: die Brocken aus der Suppe fischen; die Milch abrahmen; den Rahm abschöpfen Та не овца, которая с волком гулять пошла погов. Der Schäfer (чабан) ist verdächtig, der beim Wolf Gevater steht (является крёстным отцом) у него молоко на губах не обсохло ср.: er ist noch nicht trocken hinter den Ohren; er ist ein Grünschnabel У ягнёнка от чёрной овцы хоть пятна, да будут чёрные. афган. посл. ср.: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm Убил блоху, а в награду требует козу. афган. Er hat einen Floh getötet, und fordert die Ziege zur Belohnung Для увеличения щелкните на картинку:

    Deutsch-Russisch Wörterbuch von Milch und Milcherzeugnissen > _MILCH, MILCHERZEUGNISSE und VIEH IM VOLKSMUND (в устных изречениях)

  • 12 mule

    ̈ɪmju:l I сущ.
    1) мул;
    перен. упрямый осел to drive a mule ≈ править мулом to ride a mule ≈ ехать на муле mules bray ≈ мулы кричат a team of mules ≈ стадо мулов as stubborn as a mule ≈ упрямый как осел
    2) гибрид, помесь( о животных или растениях) Syn: hybrid, mongrel
    3) разг.;
    перен. упрямец
    4) текст. мюль-машина
    5) тех. толкач;
    тягач II сущ. тапочка, домашняя туфля без задника III = mewl (зоология) мул (equus mulus) (разговорное) упрямец, упрямый осел (текстильное) мюль-машина (техническое) толкач;
    тягач > as obstinate /stubborn/ as a * упрямый как осел домашняя туфля без задника, бабуша mule = mewl ~ гибрид ~ мул;
    перен. упрямый осел ~ текст. мюль-машина ~ тапочка, домашняя туфля без задника ~ тех. толкач;
    тягач

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mule

  • 13 mount

    ̈ɪmaunt I
    1. сущ.
    1) а) редк. посадка на лошадь б) возможность провести заезд( на скачках)
    2) то, на что что-то ставится, крепится, что является опорой, подставкой или чем-либо предохранительным а) подложка, картон или холст, на который наклеена картина или карта;
    паспарту б) мн. металлический орнамент на выступающих частях (напр., мебели), служащий для защиты, предохранения в) оправа( драгоценного камня) г) основа - деревянная, из слоновой кости и т. п., - на которой держится шелк веера;
    шелк, бумага или какой-либо другой материал, из которого сделан веер д) кармашек( в альбоме для марок) е) предметное стекло( для микроскопа) ∙ Syn: frame
    1., support
    1.
    3) средства передвижения а) лошадь, мул и т. п., приученные ходить под седлом б) велосипед
    4) воен. лафет, станок( для орудия)
    2. гл.
    1) а) подниматься, восходить to mount a ladderвзобраться на лестницу You should mount the hill and see the view. ≈ Вы должны взойти на этот холм и посмотреть на открывающуюся панораму. The road mounts a steep rising ground. (Jenkinson) ≈ Дорога поворачивает и круто идет вверх. Syn: go up, climb up, rise
    2., ascend б) взлетать вверх, ввысь в) приливать к лицу, к голове ( о крови) ;
    ударять в голову( о вине и т. п.) His colour mounted, a blush mounted to his face. ≈ Кровь бросилась ему в лицо.
    2) а) залезать, взбираться( на что-л.) ;
    занимать( какое-л. место) to mount a platform ≈ взобраться на платформу to mount the stand and give the evidenceзанять место свидетеля и дать показания to mount the throne ≈ взойти на престол б) садиться( на лошадь, велосипед, в машину) Mounting on my bicycle, I rode at full speed down the street. ≈ Я сел на велосипед и поехал вниз по улице так быстро, как мог. One of the majors was accustomed to mount his horse from a chair. ≈ Один из майоров имел привычку вскакивать на лошадь со стула. в) взобраться (на кого-л.) с целью совокупления
    3) снабжать верховыми лошадьми или транспортным средством mounted policeконная полиция
    4) подниматься, возрастать, увеличиваться debts mounting ≈ долги растут Syn: increase
    5) а) монтировать, устанавливать б) вставлять, вделывать в оправу to mount jewels ≈ вставлять драгоценные камни в оправу в) вклеивать в альбом, наклеивать на картон to mount a picture on cardboardнаклеивать картину на картон г) готовить для исследований to mount a specimenприготовлять препарат для исследования( под микроскопом)
    6) ставить (спектакль), выпускать (теле-/радиопрограмму) His staff mounted several little propaganda numbers about social evils in Britain. ≈ Его труппа поставила несколько небольших пропагандистских номеров о социальных бедах Британии.
    7) воен. а) устанавливать (орудие на станок) to mount a gun воен. ≈ устанавливать пулемет на лафет б) быть вооруженным пушками (о форте, крепости, корабле) в) производить вертикальную наводку г) нести караульную службу, охранять to mount guardстоять на посту д) предпринимать, организовывать( о наступлении и т. п.) ;
    тж. перен. to mount an attackорганизовать наступление I am mounting a devastating attack on the seriousness of the book. ≈ Я предпринимаю мощную атаку по поводу серьезности этой книги. An all-out attack is to be mounted against the porn-pushers. ≈ Должна быть организована широкомасштабная операция против торговцев порнопродукцией. II сущ.
    1) уст. высокий холм, гора;
    только в названиях: Mount Everest ≈ гора Эверест Mount Vesuvius ≈ гора Везувий the Sermon on the Mount библ. ≈ Нагорная проповедь Syn: mountain
    1.
    2) искусственный холм (земляной или из камней) ;
    особ. погребальный холм
    3) бугорок( на ладони) (разговорное) лошадь, мул, верблюд и т. п. (под седлом) велосипед восхождение (альпинизм) лафет, станок (для орудия) подложка, картон или холст, на который наклеена картина или карта;
    паспарту подставка( под призовой кубок, вазу и т. п.) стенд( на выставке) предметное стекло( для микроскопа) оправа (драгоценного камня, веера) шелк или бумага, из которых сделан веер (редкое) посадка на лошадь и т. п. (спортивное) вскок, наскок на гимнастический снаряд - circle *s круговые наскоки на снаряд - jump * наскок (на снаряд) прыжком ездка заезд взбираться, восходить, подниматься (часто * up) - to * a hill подняться /взобраться/ на холм - to * the stairs подняться по лестнице - to * the throne взойти на престол - the car *ed the pavement машина въехала на тротуар - his colour *ed, a blush *ed to his face кровь бросилась ему в лицо - the /his/ blood *ed to his head кровь бросилась ему в голову (on, upon) устанавливать, ставить на возвышении - to * a statue on a pedestal установить статую на пьедестале устанавливать;
    монтировать - to * a gun (военное) устанавливать орудие на лафет вставлять (в оправу и т. п.) - to * pictures наклеивать картины, фотографии на картон или паспарту - to * stamps in an album наклеивать марки в альбом - to * jewels (in gold) вставлять драгоценные камни в (золотую) оправу готовить (для коллекции, выставки и т. п.) - to * insects насаживать /накалывать/ насекомых - to * animals набивать чучела зверей - to * a skeleton собирать скелет( специальное) заключать (образцы) - to * specimens заключать срезы (для исследования под микроскопом) повышаться, возрастатьцене, доходе и т. п.;
    тж. * up) - his profits are constantly *ing его доходы постоянно возрастают /увеличиваются, растут/ - his bill at the hotel *ed up его задолженность в гостинице все росла усиливаться, расти( о гневе, замешательстве и т. п.) - his anger was *ing он все больше злился садиться (на лошадь, в седло, на велосипед, в экипаж) - to * a horse садиться верхом( на лошадь) - he *ed and rode off он вскочил в седло и ускакал - *! (конные) садись!, по коням! (команда) посадить( на лошадь, в седло, на велосипед, в экипаж) снабжать верховыми лошадьми - we can * you мы можем обеспечить вас верховой лошадью (военное) быть вооруженным, экипированным - a fort *ing 80 guns крепость, вооруженная восемьюдесятью орудиями - this ship *s six cannon этот корабль вооружен шестью орудиями подготавливать, организовывать - to * an attack предпринять /организовать/ атаку охранять;
    нести караульную службу - to * guard стоять на часах /на посту/ - they *ed guard over the jewels они охраняли драгоценности (театроведение) оформлять( спектакль) - the play was lavishly *ed пьеса шла в богатой постановке (театроведение) ставить (пьесу) надеть на себя и демонстрировать одежду (ветеринарное) покрывать( корову и т. п.) возвышенность;
    холм (устаревшее) холм;
    гора гора (в названиях часто употр. в сокр. форме Mt.) - Mt. Everest гора Эверест бугорок (на ладони) > Sermon on the M. (библеизм) нагорная проповедь his colour mounted, a blush mounted to his face кровь бросилась ему в лицо his colour mounted, a blush mounted to his face кровь бросилась ему в лицо to ~ jewels вставлять драгоценные камни в оправу;
    to mount a gun воен. устанавливать орудие на лафет ~ устанавливать, монтировать;
    to mount a picture наклеивать картину на картон;
    to mount a specimen приготовлять препарать для исследования (под микроскопом) ~ устанавливать, монтировать;
    to mount a picture наклеивать картину на картон;
    to mount a specimen приготовлять препарать для исследования (под микроскопом) to ~ jewels вставлять драгоценные камни в оправу;
    to mount a gun воен. устанавливать орудие на лафет ~ взбираться, восходить, подниматься;
    to mount the throne взойти на престол tunnel diode ~ головка туннельного диода waveguide ~ волноводная головка

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mount

  • 14 mulo

    м.

    è duro [ostinato, cocciuto] come un mulo — он упрям как осёл

    * * *
    сущ.
    общ. упрямец, мул

    Итальяно-русский универсальный словарь > mulo

  • 15 cross

    krɔs
    1. сущ.
    1) а) ист. крест (инструмент позорной казни, применявшейся особенно в отношении бунтовщиков) б) крест (знак) ;
    любые две перекрещивающиеся линии It is the sign of victory, the cross of the Maltese. ≈ Мальтийский крест - знак победы. - Red Cross в) черта, перечеркивающая буквы t, f г) тех. крест, крестовина cross of the Maltese д) астр. созвездие Южный Крест (сокращение от Southern Cross) е) топогр. экер
    2) а) крест, на котором по легенде распяли Иисуса Христа;
    распятие как ключевой момент христианской религии Syn: rood б) распятие (изображение распятого Иисуса Христа) ;
    намогильный крест в) (the Cross) христианство( при подчеркивании противопоставленности другим религиям) г) ист. в Ирландии: церковные земли( сокращение от cross lands) д) испытания, страдания bear one's cross Syn: trouble, vexation, annoyance, misfortune, adversity е) крестное знамение (которым осеняют себя или другого) Syn: sign of the cross ∙ take the cross soldier of the cross warrior of the cross
    3) а) биол. гибридизация, скрещивание( пород) б) помесь, гибрид The dog was a cross between a collie and a wolfhound. ≈ Пес был помесь колли и волкодава. It was a cross between a laugh and a bark. ≈ Раздалось нечто среднее между смешком и лаем.
    4) театр. проход сквозь сцену
    5) сл. нечестная игра, обман;
    мошенничество;
    спортивный матч, об исходе которого заранее договорились (и т.п.)
    2. прил.
    1) поперечный;
    пересекающийся;
    перекрестный, пересекающий The cross roofs connecting them with the main building. ≈ Поперечные крыши соединяли их с главным зданием. This is generally performed by little cross etchings, one over another. ≈ Обычно это делают, нанося две пересекающихся насечки, одну поверх другой. Syn: transverse, transversal, crossing, intersecting
    2) а) противоположный;
    неблагоприятный;
    противный, не попутный( о ветре) How many cross interests baffle the parties. ≈ Как много противоположных интересов не дают партиям достигнуть своего. The wind cross and very high all these days. ≈ Все время противный и очень сильный ветер. We had such cross weather. ≈ Погода была хуже некуда. cross sea Syn: contrary, adverse, opposing, thwarting б) разг. злой, раздраженный, сердитый He is equally ugly and cross. ≈ Он выглядит и настроен равно отвратительно. Syn: ill-tempered, peevish, petulant, irritable, vexed as cross as two sticks ≈ очень не в духе, зол как черт
    3) биол. смешанный, гибридный
    4) сл. нечестный, подлый
    3. гл.
    1) а) прям. перен. перекрещивать( руки и т. п.) ;
    пересекаться, перекрещиваться His arms crossed behind him. ≈ Он сложил руки за спиной. The captain crossed one leg over the other. ≈ Капитан положил ногу на ногу. cross swords б) осенять крестным знамением, креститься cross a fortune-teller's hand with silver cross one's heart
    2) а) пересекать, переходить (через что-л.) ;
    переправляться;
    cross smb.'s path cross the Channel б) воен. форсировать в) редк. сидеть в седле, ездить верхом г) перен. умирать
    3) соединять не с тем номером (об ошибке телефониста или АТС)
    4) а) разминуться, разойтись( о людях, письмах и т.п.) б) пересекаться, встречаться( о людях)
    5) противодействовать, противоречить;
    препятствовать
    6) прям. перен. перечеркивать, вычеркивать, зачеркивать The debt is paid, the score is crossed. ≈ Долг уплачен, счет закрыт. cross a cheque Syn: strike out, erase
    7) биол.;
    с.-х. скрещивать(ся) If you cross soft wheat with hard wheat you can produce flour suitable for making bread. ≈ Если скрестить мягкое зерно с твердым, получится злак, из которого можно делать хороший хлеб. You can't cross a dog with a cat, but you can cross a tiger with a lion and get a different kind of big cat. ≈ Скрестить собаку с кошкой нельзя, но льва с тигром можно, получится новый вид большой кошки. Syn: interbreed, cross-fertilize
    8) сл. вести себя подло, обманывать Syn: cheatcross off cross out cross over to cross one's t's and dot one's i's ≈ ставить точки над i to cross the Rubiconперейти Рубикон, принять бесповоротное решение to cross the floor of the House парл. ≈ перейти из одной партии в другую to cross one's mindприйти в голову be crossed in loveвлюбиться без взаимности крест - Maltese * мальтийский крест - to make one's *, to sign with а * поставить крест крестное знамение - to make the sign of the * перекреститься, осенить себя крестом распятие;
    надгробный памятник в виде креста;
    крест (the С.) христианство (С.) крест (знак отличия) - Distinguished Service С. крест "За боевые заслуги" черта, перекрещивающая буквы t, f (биология) гибридизация, скрещивание;
    кросс, однократное скрещивание;
    гибрид, помесь - а mule is а * between а hоrsе and аn ass мул - это помесь лошади и осла испытания, страдания, выпавшие на долю - to bear one's * нести свой крест неприятное, досадное обстоятельство - the slightest * puts him out of humour малейшая неприятность портит ему настроение( разговорное) нечестный поступок - оn the * нечестно, обманным путем - he has been оn the * all his life он вcю свою жизнь жульничал диагональ, косое направление;
    - оn the * по косой, по диагонали - to cut on the * резать по диагонали - the skirt it cut оn the * юбка расклешена (историческое) церковные поместья в Ирландии (техническое) крестовина, пересечение кросс (телефонный) > to takе the * (историческое) стать крестoносцем;
    > nо *, nо crown несчастья бояться - счастья не видать поперечный;
    пересекающийся;
    перекрестный взаимный, обоюдный противный - * head wind боковой встречный ветер противоположный - * voting голосование против своей партии - * interests противоположные интересы неблагоприятный - * weather неблагоприятная погода скрещенный;
    кроссбредный (редкое) (разговорное) криво, косо, неправильно пересекать, переходить, переправляться - to * the Atlantic пересечь Атлантический океан - to * а bridge перейти мост - to * а river переправиться через реку - to * from Dover to Саlаis пересечь Ла-Манш между Дувром и Кале - hе has not *ed the door fог two years он не переступал порога этого дома в течение двух лет - to * the finishing line (спортивное) пересечь линию финиша;
    выиграть пересекать другому ездоку дорогу скрещивать - to * one's legs скрестить ноги - to * one's arms оn one's breast скрестить руки на груди - to * swords скрестить шпаги;
    вступить в спор скрещиваться, пересекаться;
    перепутываться - at the spot where two roads * на месте, где пересекаются две дороги осенять крестным знамением - to * oneself креститься перечеркивать, зачеркивать - to * а "t" перечеркнуть букву t - to * а letter написать( резолюцию) поперек написанного в письме - to * smb.'s nаmе off the list вычеркнуть кого-л. из списка (финансовое) перечеркивать, кроссировать( разговорное) садиться верхом разминуться, разойтись - we *ed each other on the way мы разминулись друг с другом в пути - our letter *ed yours наше письмо разошлось с вашим противодействовать, препятствовать;
    противоречить - to * another's will противодействовать чьему-л. желанию - he *es mе in everything он противоречит мне во вcем - he has bеen *ed in love ему не повезло в любви (библеизм) скрещивать;
    скрещиваться воен форсировать (сленг) вести двойную игру - to * smb. предать кого-л. (эвфмеизм) перейти в мир иной > to * one's fingers, to keep one's fingers *ed скрещивать указательный и средний пальцы;
    > keep your fingers *ed! как бы не сглазить!;
    > to * оnе's t's and dot one's i's ставить точки над i;
    > to * smb.'s path встретиться на чьем-л. жизненном пути;
    стать кому-л. поперек дороги;
    > to * the floor of the House (парламентское) перейти из одной партии в другую;
    > to * the aisle( парламентское) голосовать против своей партии;
    присоединить свой голос к голосам противников;
    > to * the river преодолеть препятствие;
    умереть;
    > to * smb.'s palm подкупать кого-л., давать кому-л. взятку;
    > officials whose palms had bееn *ed подкупленные чиновники;
    > to * the target( военное) (профессионализм) взять цель в вилку;
    > * mу heart! вот те(бе) крест! в пространственном значении указывает на пересечение чего-л.: через - a bridge * the river мост через реку - to run * the road перебежать дорогу - to swim * a river переплыть реку в пространственном значении указывает на движение в любом направлении, кроме движения вдоль: по - the clouds scudded * the sky облака стремительно неслись по небу - to pass one's hand * one's forehead провести рукой по лбу - to slap smb. * the face ударить кого-л. по лицу в пространственном значении указывает на положение предмета поперек чего-л., под углом к чему-л.;
    поперек - a car stood * the road поперек дороги стояла машина - a headline * the front page of the paper заголовок через всю первую полосу газеты в пространственном значении указывает на местонахождение по другую сторону чего-л.: через;
    по ту сторону или на той стороне - there is a forest * the river по ту сторону реки есть лес - he addressed my from * the room он обратился ко мне с противоположного конца комнаты - we heard the radio * the street на той стороне улицы играло радио - he lives * the street он живет напротив - * the border через границу;
    за границей в пространственном значении указывает на столкновение, встречу - to come * a friend неожиданно встретить знакомого > * country напрямик;
    не по дороге( разговорное) сердитый, злой, раздраженный - * words злые слова - * answer сердитый ответ - to be * with smb. сердиться на кого-л. - to mаkе smb. * рaссердить кого-л. > as * as two sticks в плохом настроении, не в духе;
    зол как черт;
    > as * as а bear не на шутку рассерженный;
    смотрит волком ~ разг. раздраженный, злой, сердитый;
    he is cross with you он сердит на вас;
    as cross as two sticks очень не в духе;
    зол как черт ~ purpose( обыкн. pl) противоположное намерение;
    to be at cross purposes спорить, действовать наперекор друг другу ~ страдания, испытания;
    to bear one's cross нести свой крест cross взаимный ~ биол. гибридизация, скрещивание (пород) ~ зачеркивать ~ крест;
    Red Cross Красный Крест ~ тех. крестовина, крест ~ кроссировать ~ неблагоприятный ~ обоюдный ~ перекрестный ~ пересекать;
    переходить (через улицу и т. п.) ;
    переправляться;
    to cross the Channel пересечь Ла-Манш, поехать на континент или с континента в Англию ~ пересекающийся ~ перечеркивать ~ перечеркивать;
    to cross a cheque ком. перечеркивать (или кроссировать) чек ~ помесь, гибрид (between) ~ поперечный;
    пересекающийся;
    перекрестный ~ поперечный, перекрестный ~ поперечный ~ препятствовать ~ противный (о ветре) ;
    противоположный;
    неблагоприятный ~ противодействовать, противоречить;
    препятствовать ~ противодействовать ~ противоположный ~ противоречить ~ разг. раздраженный, злой, сердитый;
    he is cross with you он сердит на вас;
    as cross as two sticks очень не в духе;
    зол как черт ~ разминуться, разойтись (о людях, письмах) ~ распятие ~ скрещивать (шпаги, руки и т. п.) ~ биол., с.-х. скрещиваться ~ страдания, испытания;
    to bear one's cross нести свой крест ~ воен. форсировать ~ (the C.) христианство ~ черта, перечеркивающая буквы t, f ~ черта ~ топ. эккер Cross: Cross: Blue ~ медицинское страховое общество cross: cross: infinite ~ вчт. адская работа ~ перечеркивать;
    to cross a cheque ком. перечеркивать (или кроссировать) чек ~ head = cross heading ~ head тех. крейцкопф, ползун ~ head = cross heading ~ heading подзаголовок( в газетной статье) ~ off, ~ out вычеркивать to ~ one's mind прийти в голову;
    to cross one's t's and dot one's i's = ставить точки над i;
    to cross the Rubicon перейти Рубикон, принять бесповоротное решение to ~ one's mind прийти в голову;
    to cross one's t's and dot one's i's = ставить точки над i;
    to cross the Rubicon перейти Рубикон, принять бесповоротное решение to ~ oneself креститься, перекреститься ~ off, ~ out вычеркивать ~ out вычеркивать ~ over переходить, пересекать, переезжать, переправляться to ~ (smb.'s) path встретиться (с кем-л.) to ~ (smb.'s) path стать (кому-л.) поперек дороги path: ~ путь;
    стезя;
    to enter on( или to take) the path вступить на путь;
    to cross (smb.'s) path стать (кому-л.) поперек дороги ~ purpose игра-загадка ~ purpose недоразумение, основанное на взаимном непонимании ~ purpose (обыкн. pl) противоположное намерение;
    to be at cross purposes спорить, действовать наперекор друг другу ~ question вопрос, поставленный при перекрестном допросе ~ reference перекрестная ссылка reference: cross ~ вчт. перекрестная ссылка ~ section поперечное сечение, поперечный разрез, профиль ~ пересекать;
    переходить (через улицу и т. п.) ;
    переправляться;
    to cross the Channel пересечь Ла-Манш, поехать на континент или с континента в Англию to ~ the floor of the House парл. перейти из одной партии в другую to ~ one's mind прийти в голову;
    to cross one's t's and dot one's i's = ставить точки над i;
    to cross the Rubicon перейти Рубикон, принять бесповоротное решение Rubicon: Rubicon: to pass the ~, to cross the ~ перейти Рубикон, принять бесповоротное решение ~ разг. раздраженный, злой, сердитый;
    he is cross with you он сердит на вас;
    as cross as two sticks очень не в духе;
    зол как черт cross: infinite ~ вчт. адская работа ~ крест;
    Red Cross Красный Крест RC: RC: Red Cross Красный Крест Red: Red Cross крест св. Георгия (национальная эмблема Англии) ~ Красный Крест tpacking ~ вчт. следящее перекрестие

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cross

  • 16 Chabab emraa

       1956 - Египет (126 мин)
         Произв. Афлам Варид Фарид и Рамзес Нагиб
         Реж. САЛАХ АБУ СЕЙФ
         Сцен. Салах Абу Сейф, Амин Юсеф Гораб, Сайед Бедеир по сюжету Амина Юсефа Гораба
         Опер. Вахид Фарид
         В ролях Тахиа Кариока (вдова), Чукри Сархан (молодой человек), Абдель Варесс Ассар (бригадир), Чадия, Фардосс Мохамед, Сераг Мунир.
       Молодой, невинный и набожный крестьянин Иман покидает родительский дом и отправляется учиться в Каир. Его домохозяйка - экспансивная, властная, сексуально неудовлетворенная, по по-своему обаятельная вдова - влюбляется в него и опытом и разными женскими хитростями побеждает его застенчивость. Она содержит Имана, и постепенно, как неуемная собственница, заставляет его порвать все связи с внешним миром. Он перестает ходить в университет, навещать подругу детства Сальву писать письма родным. Требовательность любовницы доводит Имана до истощения; его здоровье под угрозой. Старый работник вдовы, некогда тоже бывший ее любовником и жертвой, предупреждает Имана, что тот ступил на скользкую дорожку. (Он делает это не только по доброте душевной, но и подчиняясь не до конца погасшему пламени ревности.) Он предупреждает семью Сальвы. Ее отец находит Имана, поселяет его у себя, выхаживает, и вскоре молодой человек вновь встает на ноги. Он приходит к вдове, чтобы забрать вещи. Вдова предлагает ему руку и сердце, но ей отказано. Тогда она подбрасывает свою драгоценность в вещи Имана и позднее приказывает его обыскать. Его обвиняют в краже. Она шантажирует его: брак или тюрьма. Он уступает. Она ссорится со старым секретарем, падает с балкона и погибает, раздавленная мельничным жерновом, который, по ее настоянию, денно и нощно приводит в движение мул. Старик вне себя от радости хлещет мула, чтобы тот вращал жернов быстрее. Освободившись от гнета, Иман уезжает вместе с родителями, недавно приехавшими из деревни, и с родными Сальвы.
        Интересный жанровый этюд в юмористических тонах, где доминирует сексуальный аспект. Этапы порабощения слабого человека деспотичной и неудовлетворенной женщиной описаны с точностью и спокойной смелостью, что заставляет вспомнить Бунюэля или Феррери. Но Салах Абу Сейф всегда старается сохранить в своих сюжетах жизнерадостную нотку и даже по-своему оригинальный оптимизм. Это не мешает ему увлекаться описанием психических расстройств персонажей, которых слабохарактерность или жгучая сила страстей толкают на причудливые и опасные поступки (см. тонкий, почти как у Штернберга, портрет старого мастера, по-прежнему привязанного к своей хозяйке, которая относится к нему, как к собаке). Но в финале его фильмов победа всегда за жизнью, бурными чувствами, светом, спасительной легкостью. Замечательные актерские работы, как в больших, так и в небольших ролях. Великолепные картины густонаселенных районов Каира.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Chabab emraa

  • 17 Merrill's Marauders

       1962 – США (82 мин)
         Произв. Warner, United States Productions (Милтон Сперлинг)
         Реж. СЭМЮЭЛ ФУЛЛЕР
         Сцен. Милтон Сперлинг, Сэмюэл Фуллер по книге Чарлтона Огбёрна-мл. «Мародеры» (The Marauders)
         Опер. Уильям Клотиер (Technicolor, Cinemascope)
         Муз. Хауард Джексон
         В ролях Джефф Чандлер (генерал Меррилл), Тай Хардин (лейтенант Ли Стоктон), Питер Браун («Яблочко»), Эндрю Дагган (майор Джордж Немени), Уилл Хатчинз (Обжора), Клод Эйкинз (сержант Колович), Лус Вальдес (молодой бирманец), Джон Хойт (генерал Стилвелл), Чарлз Бриггз (солдат на муле).
       1944 г. Военные действия в Бирме. Генерал Меррилл и его люди должны уничтожить продовольственные базы противника на севере страны. После 3-месячного пешего перехода цель почти достигнута. Становится известно, что к деревне Валавбум направляется вражеский батальон. Меррилл приказывает авангарду под началом его давнего друга и протеже лейтенанта Стоктона атаковать батальон с тыла. Столкновение происходит во вражеском лагере. Основные части под командованием Меррилла присоединяются к отряду Стоктона. После нападения все думают только о возвращении. Солдаты видят британскую пехотную часть, марширующую к цели в 800 км, чтобы атаковать базу в Мьичине и отрезать японцам дорогу в Индию. Они не могут удержаться и не посочувствовать этим людям, которым предстоит пройти такой долгий путь. Генерал Стилвелл приказывает Мерриллу поддержать англичан. Надо захватить сортировочную станцию. Чтобы добраться до нее, нужно полгода. Меррилл говорит, что это невозможно, учитывая усталость и изнуренность людей. Тем не менее он дает сигнал к отправлению.
       Войска идут по болотам, куда едва пробиваются лучи солнца. Меррилла осматривает врач: генерал на грани инфаркта. Солдаты уже не могут отличить день от ночи. Капрал из части Стоктона умирает от тифа. Меррилл говорит людям, что это малярия. Он вынужден отказаться от пополнения запасов контейнерами, сбрасываемыми на парашютах, поскольку так японцы могут обнаружить его отряд. Груз тем не менее сброшен. Один солдат нарушает приказ и приближается к ящикам с продовольствием. Его убивают японцы. Парашютная ткань накрывает его труп словно саван. На сортировочной станции Шадазуп разгорается жестокая битва. Трупы усеивают железнодорожные пути. После схватки выжившие сидят на земле в прострации, лишившись последних сил. Бирманский мальчик дергает за бороду одного из солдат, и тому едва хватает сил, чтобы открыть глаза. Мальчик дает ему еды. Солдат плачет.
       Стилвелл дает Мерриллу возможность решать самому, могут ли его люди пойти на штурм Мьичины. Врач считает, что это безумие. Раненый солдат лихорадочно спрашивает Меррилла, выжил ли некий Лемчек, и затем умирает. «Кто такой Лемчек?» – спрашивает Меррилл. «Это он сам», – отвечает врач. Меррилл решает двинуть отряд на Мьичину. Мул одного солдата не хочет идти дальше. Чтобы мула не застрелили, солдат сам взваливает на себя груз и умирает под его весом. Ночной авианалет. Отдельные и неожиданные схватки между японцами и американцами. На рассвете японцы начинают масштабное наступление. Схватка переходит в рукопашную. Японцы вынуждены отступить, чтобы прикрыть аэропорт Мьичины. Меррилл заставляет людей подняться. Он умирает от сердечного приступа. Стоктон берет командование на себя и тоже в свою очередь вынуждает солдат продолжить марш. Они захватывают Мьичину. Личный состав отряда Меррилла (получивший прозвище Мародеров Меррилла) сократился с 3000 до 100 человек.
        Самый оригинальный, ощутимый, реалистичный военный фильм Фуллера; фильм настолько для него характерный, что его не смог бы снять никто, кроме него, хотя – исключительный случай – Фуллер работает по чужому сценарию. Здесь нет ни индивидуальных портретов, выполненных с яркой барочной выразительностью (как в Стальной каске, The Steel Helmet), ни политического воззвания (как во Вратах Китая, China Gate, 1957), ни гуманистического посыла (как в Большой красной единице, The Big Red One, 1980). В Мародерах Меррилла даже относительно мало гениальных находок (см. смерть Лемчека), которые стали фирменным знаком режиссера. Фильм только показывает войну как испытание и исследует границы физической и психологической выносливости человека. Эпизод бойни на сортировочной станции и отдыха солдат после битвы – важнейший момент фильма. За небывалым выплеском энергии следуют подавленность и усталость. Мародеры Меррилла – документальная хроника обессиленности; ее главный герой (Меррилл) умирает или, вернее, переносит инфаркт, который предвещает его конец. Актер, игравший эту роль (Джефф Чандлер), также ушел из жизни незадолго до окончания съемок. Случайность? Злой рок? Вершина реализма (когда жизнь в очередной раз подражает искусству)? Во всяком случае, совершенно лишнее и тревожное доказательство безупречной цельности фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Merrill's Marauders

  • 18 cross

    I
    1. [krɒs] n
    1. 1) крест

    Maltese [Latin, Greek] cross - мальтийский [латинский, греческий] крест

    to make one's cross, to sign with a cross - поставить крест ( вместо подписи)

    2) крестное знамение (тж. sign of the cross)

    to make the sign of the cross - перекреститься, осенить себя крестом

    2. 1) распятие
    2) надгробный памятник в виде креста
    3) крест (на перекрёстке дорог и т. п.)
    3. (the Cross) христианство
    4. (Cross) крест ( знак отличия)

    Distinguished Service Cross - крест «За боевые заслуги»

    5. черта, перекрещивающая буквы t, f
    6. биол.
    1) гибридизация, скрещивание (пород)
    2) кросс, однократное скрещивание
    3) гибрид, помесь

    a mule is a cross between a horse and an ass - мул - это помесь лошади и осла

    7. 1) испытания, страдания, выпавшие на (чью-л.) долю
    2) неприятное, досадное обстоятельство

    the slightest cross puts him out of humour - малейшая неприятность портит ему настроение

    8. разг. нечестный поступок

    on the cross - нечестно, обманным путём [ср. тж. 9]

    he has been on the cross all his life - он всю свою жизнь жульничал /мошенничал, был прохвостом/

    9. диагональ, косое направление

    on the cross - по косой, по диагонали [ср. тж. 8]

    to cut on the cross - резать /кроить/ по диагонали

    10. ист. церковные поместья в Ирландии
    11. тех. крестовина, пересечение
    12. кросс ( телефонный)

    to take the cross - ист. стать крестоносцем

    no cross, no crown - ≅ несчастья бояться - счастья не видать

    2. [krɒs] a
    1. поперечный; пересекающийся; перекрёстный
    2. взаимный, обоюдный
    3. 1) противный ( о ветре)
    2) противоположный
    4. неблагоприятный
    5. скрещённый ( о породах); кроссбредный
    3. [krɒs] adv редк. разг.
    криво, косо, неправильно
    4. [krɒs] v
    1. 1) пересекать, переходить, переправляться

    to cross a bridge [a road] - перейти мост [дорогу]

    to cross a river - переправиться через реку [ср. тж. ]

    he has not crossed the door for two years - он не переступал порога этого дома в течение двух лет

    to cross the finishing line - спорт. а) пересечь линию финиша; б) выиграть

    2) пересекать другому ездоку дорогу ( конный спорт)
    2. 1) скрещивать

    to cross swords (with smb.) - а) скрестить шпаги (с кем-л.); б) вступить в спор (с кем-л.)

    2) скрещиваться, пересекаться; перепутываться

    at the spot where two roads cross - на месте, где пересекаются две дороги

    3. осенять крестным знамением
    4. 1) перечёркивать, зачёркивать

    to cross a ❝t❞ - перечеркнуть букву t

    to cross a letter - написать ( резолюцию) поперёк написанного в письме

    to cross smb.'s name off the list - вычеркнуть кого-л. из списка

    2) фин. перечёркивать, кроссировать ( чек)
    5. разг. садиться верхом ( на лошадь)
    6. разминуться, разойтись
    7. противодействовать, препятствовать; противоречить

    to cross another's will [plans] - противодействовать чьему-л. желанию [чьим-л. планам]

    8. биол.
    1) скрещивать
    2) скрещиваться
    9. воен. форсировать
    10. сл. вести двойную игру

    to cross smb. - предать кого-л.

    11. эвф. перейти в мир иной

    to cross one's fingers, to keep one's fingers crossed - скрещивать указательный и средний пальцы (против сглаза, на счастье и т. п.)

    keep your fingers crossed! - ≅ как бы не сглазить!

    to cross one's t's and dot one's i's - ≅ ставить точки над i

    to cross smb.'s path - а) встретиться на чьём-л. жизненном пути; б) стать кому-л. поперёк дороги

    to cross the floor of the House - парл. перейти из одной партии в другую

    to cross the aisle - парл. голосовать против своей партии: присоединить свой голос к голосам противников

    to cross the river - а) преодолеть препятствие; б) умереть; [ср. тж. 1, 1)]

    to cross smb.'s palm - подкупать кого-л., давать кому-л. взятку

    to cross the target - воен. проф. взять цель в вилку

    cross my heart! - вот те(бе) крест!

    5. [krɒs] = across II
    II [krɒs] a разг.
    сердитый, злой, раздражённый

    to be cross with smb. - сердиться на кого-л.

    to make smb. cross - рассердить /разозлить/ кого-л.

    as cross as two sticks - в плохом наст роении, не в духе; ≅ зол как чёрт

    as cross as a bear - не на шутку рассерженный; ≅ смотрит волком

    НБАРС > cross

  • 19 cross

    I
    1. [krɒs] n
    1. 1) крест

    Maltese [Latin, Greek] cross - мальтийский [латинский, греческий] крест

    to make one's cross, to sign with a cross - поставить крест ( вместо подписи)

    2) крестное знамение (тж. sign of the cross)

    to make the sign of the cross - перекреститься, осенить себя крестом

    2. 1) распятие
    2) надгробный памятник в виде креста
    3) крест (на перекрёстке дорог и т. п.)
    3. (the Cross) христианство
    4. (Cross) крест ( знак отличия)

    Distinguished Service Cross - крест «За боевые заслуги»

    5. черта, перекрещивающая буквы t, f
    6. биол.
    1) гибридизация, скрещивание (пород)
    2) кросс, однократное скрещивание
    3) гибрид, помесь

    a mule is a cross between a horse and an ass - мул - это помесь лошади и осла

    7. 1) испытания, страдания, выпавшие на (чью-л.) долю
    2) неприятное, досадное обстоятельство

    the slightest cross puts him out of humour - малейшая неприятность портит ему настроение

    8. разг. нечестный поступок

    on the cross - нечестно, обманным путём [ср. тж. 9]

    he has been on the cross all his life - он всю свою жизнь жульничал /мошенничал, был прохвостом/

    9. диагональ, косое направление

    on the cross - по косой, по диагонали [ср. тж. 8]

    to cut on the cross - резать /кроить/ по диагонали

    10. ист. церковные поместья в Ирландии
    11. тех. крестовина, пересечение
    12. кросс ( телефонный)

    to take the cross - ист. стать крестоносцем

    no cross, no crown - ≅ несчастья бояться - счастья не видать

    2. [krɒs] a
    1. поперечный; пересекающийся; перекрёстный
    2. взаимный, обоюдный
    3. 1) противный ( о ветре)
    2) противоположный
    4. неблагоприятный
    5. скрещённый ( о породах); кроссбредный
    3. [krɒs] adv редк. разг.
    криво, косо, неправильно
    4. [krɒs] v
    1. 1) пересекать, переходить, переправляться

    to cross a bridge [a road] - перейти мост [дорогу]

    to cross a river - переправиться через реку [ср. тж. ]

    he has not crossed the door for two years - он не переступал порога этого дома в течение двух лет

    to cross the finishing line - спорт. а) пересечь линию финиша; б) выиграть

    2) пересекать другому ездоку дорогу ( конный спорт)
    2. 1) скрещивать

    to cross swords (with smb.) - а) скрестить шпаги (с кем-л.); б) вступить в спор (с кем-л.)

    2) скрещиваться, пересекаться; перепутываться

    at the spot where two roads cross - на месте, где пересекаются две дороги

    3. осенять крестным знамением
    4. 1) перечёркивать, зачёркивать

    to cross a ❝t❞ - перечеркнуть букву t

    to cross a letter - написать ( резолюцию) поперёк написанного в письме

    to cross smb.'s name off the list - вычеркнуть кого-л. из списка

    2) фин. перечёркивать, кроссировать ( чек)
    5. разг. садиться верхом ( на лошадь)
    6. разминуться, разойтись
    7. противодействовать, препятствовать; противоречить

    to cross another's will [plans] - противодействовать чьему-л. желанию [чьим-л. планам]

    8. биол.
    1) скрещивать
    2) скрещиваться
    9. воен. форсировать
    10. сл. вести двойную игру

    to cross smb. - предать кого-л.

    11. эвф. перейти в мир иной

    to cross one's fingers, to keep one's fingers crossed - скрещивать указательный и средний пальцы (против сглаза, на счастье и т. п.)

    keep your fingers crossed! - ≅ как бы не сглазить!

    to cross one's t's and dot one's i's - ≅ ставить точки над i

    to cross smb.'s path - а) встретиться на чьём-л. жизненном пути; б) стать кому-л. поперёк дороги

    to cross the floor of the House - парл. перейти из одной партии в другую

    to cross the aisle - парл. голосовать против своей партии: присоединить свой голос к голосам противников

    to cross the river - а) преодолеть препятствие; б) умереть; [ср. тж. 1, 1)]

    to cross smb.'s palm - подкупать кого-л., давать кому-л. взятку

    to cross the target - воен. проф. взять цель в вилку

    cross my heart! - вот те(бе) крест!

    5. [krɒs] = across II
    II [krɒs] a разг.
    сердитый, злой, раздражённый

    to be cross with smb. - сердиться на кого-л.

    to make smb. cross - рассердить /разозлить/ кого-л.

    as cross as two sticks - в плохом наст роении, не в духе; ≅ зол как чёрт

    as cross as a bear - не на шутку рассерженный; ≅ смотрит волком

    НБАРС > cross

  • 20 mulet

    I m
    chargé comme un muletбыть нагруженным как осёл
    II m
    1) см. muge
    2) ихт. барабуля, султанка

    БФРС > mulet

См. также в других словарях:

  • Мул — Гибридное происхождение …   Википедия

  • Мул (значения) — Мул Мул (лат. mulus)  результат скрещивания осла и кобылы. Термин «мул» первоначально применяли к отпрыску любых двух животных разных видов  в настоящее время называемого «гибридом». Мул (король Кента) (англ. Mul, умер в… …   Википедия

  • мул — а; м. [лат. mulus] Домашнее животное, помесь осла с кобылой. Вьючный м. Запрячь мула в повозку. Ехать на муле. ◁ Мулица, ы; ж. * * * мул гибрид лошади (кобылы) и осла (самца). Как правило, бесплоден. Очень вынослив. Используется для работы в… …   Энциклопедический словарь

  • мул — Мул. мул (от лат. mulus), домашнее животное, гибрид лошади (кобылы) и осла (самца). От кобылы наследует величину тела и способность к быстрому движению, от осла — выносливость и исключительную работоспособность. Долговечны (живут до 40 лет) …   Сельское хозяйство. Большой энциклопедический словарь

  • МУЛ — МУЛ, гибрид лошади (кобылы) и осла (самца). Как правило, бесплоден. Очень вынослив. Используется для работы в упряжи и как вьючное животное в Азии, Африке, Южной Европе, Северной и Южной Америке …   Современная энциклопедия

  • Мул — МУЛ, гибрид лошади (кобылы) и осла (самца). Как правило, бесплоден. Очень вынослив. Используется для работы в упряжи и как вьючное животное в Азии, Африке, Южной Европе, Северной и Южной Америке.   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • МУЛ — гибрид лошади (кобылы) и осла (самца). Как правило, бесплоден. Очень вынослив. Используется для работы в упряжи и под вьюком в странах Азии, Африки, Юж. Европы, Сев. и Юж. Америки, в Закавказье и Ср. Азии …   Большой Энциклопедический словарь

  • Мул — помесь кобылы и осла. По внешним признакам М. представляетнечто среднее между лошадью и ослом; по величине почти равен лошади ипохож на нее сложением, но отличается формой головы, бедер и копыт,длиной ушей и короткими волосами у корня хвоста; по… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • МУЛ — (лат. mulus), гибрид, рожденный от дом. осла и к лы. Размерами тела М. приближается к л., имеет также лошадиный хвост с длинным, идущим от репицы волосом. Грубая голова с большими ушами и прямая шея с короткой гривой напоминают ослиные. Экстерьер …   Справочник по коневодству

  • мул — (от лат., mulus), домашнее животное, гибрид лошади (кобылы) с ослом (самцом). В Африке известен с глубокой древности. От осла М. наследует выносливость и исключительную для его размеров работоспособность, от лошади — величину тела и… …   Энциклопедический справочник «Африка»

  • Мул (нумизматика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мул (значения). Древнеримский мул Траяна, асс …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»